Und als jemand, der seine vier Jahre Französisch in der Oberstufe schon weitgehend vergessen hat: "Gares desservies" - was heißt das? Bahnhöfe, die nicht angefahren werden, leuchten (de-serviert)? Denn die Vorsilbe de- (bzw. di-) heißt in den romanischen Sprachen, dass etwas nicht geschiet, oder etwas wegkommt. Vgl: destroy (engl.) - zerstören, oder depart - Abreise. Besonders für Ausländer ist das wirklich verwirrend.
Nein, heißt genau das Gegenteil: Bahnhöfe, an denen gehalten wird (vgl. engl. deserve).
Inzwischen weiß ich eh, was es heißt
Es geht ja darum, dass Touristen, derer es in Paris ja viele gibt, eben nicht sofort wissen können, wie es gemeint ist. Daher sollte man nicht über die holprige englische Fahrgastinfo der Wiener Linien matschgern, wir haben immerhin ein Service für Touristen.