Autor Thema: [PL] Katowice und Oberschlesien  (Gelesen 507003 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Ferry

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11517
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #45 am: 10. September 2012, 14:50:45 »
So wie das "w" im englischen Wort water. Das ist nicht so schwierig
Ah, danke! Dann wird es also "Zwoti" ausgesprochen? Und der Gründer der Reformbewegung heißt "Lech Wawesa"?
Weißt du, wie man ein A....loch neugierig macht? Nein? - Na gut, ich sag's dir morgen. (aus "Kottan ermittelt - rien ne va plus")

Linie 41

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11667
    • In vollen Zügen
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #46 am: 10. September 2012, 14:59:54 »
Das ę ein wenig nasal.
Ich verstehe das Konzept dahinter nicht und bin generell dagegen.

95B

  • Verkehrsstadtrat
  • **
  • Beiträge: 36129
  • Anti-Klumpert-Beauftragter
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #47 am: 10. September 2012, 15:04:10 »
Dann wird es also "Zwoti" ausgesprochen?
Ja.

Und der Gründer der Reformbewegung heißt "Lech Wawesa"?
Fast. Das ę hat nämlich einen kleinen Strich unten, daher ist die Aussprache etwa zwischen Wauansa und Wauäunsa.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen!
... brrrr, Klumpert!
Entklumpertung des Referats West am 02.02.2024 um 19.45 Uhr planmäßig abgeschlossen!

Ferry

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11517
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #48 am: 10. September 2012, 15:10:06 »
...und Wauäunsa.
Wenn ich versuche, das auszusprechen, klingt es ungefähr so wie ein Hund, dem man auf den Schwanz gestiegen ist   ;D - das Polnische ist wegen der Nasallaute einerseits und andererseits wegen der vielen Zischlaute, die slawische Sprachen so an sich haben, schon etwas Besonderes... irgendwer hat mal gesagt, Polnisch sei das Französisch des Ostens. Mittlerweile glaub ich's fast auch.
Weißt du, wie man ein A....loch neugierig macht? Nein? - Na gut, ich sag's dir morgen. (aus "Kottan ermittelt - rien ne va plus")

Konstal 105Na

  • Obermeister
  • *
  • Beiträge: 4036
  • Polenkorrespondent
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #49 am: 10. September 2012, 15:29:38 »
Fahrscheine, welche beim Fahrer erworben werden sehen übrigens so aus:
Wil ich es hier gerade sehe: Wie wird dieses durchgestrichene "L" eigentlich ausgesprochen? Ist das ein langes "L", so wie bei uns Doppel-L?

95B hat es korrekt erklärt. Der Laut hat mit einem L überhaupt nichts zu tun. In anderen Sprachen ist hier nur meist ein L. Man sagt somit "suoti" und nicht "sloti" (Złoty)

Was mir übrigens (nicht nur hier, sondern auch in Krakau) ein Rätsel ist: Wie überprüft ein Kontrollor die Gültigkeit eines Fahrscheins, wenn die Entwertermarkierung meistens so am Fahrschein landet, dass sie mit dem restlichen Aufdruck vermischt wird?

Die Fahrscheine, die ich entwertet bei mir habe, kann man schon überprüfen, bei einigen muss man sich aber anstrengen. Ich hatte bislang keine Probleme bei Kontrollen.

So wie das "w" im englischen Wort water. Das ist nicht so schwierig... aber Wörter mit vielen ś, ż, ź, ć, rz, cz, dź, dż können schon einmal Zungenbrecher werden

Vorallem ć, ś, ź, dź für Leute mit deutscher Muttersprache schwierig, weil es diese Laute im Deutschen gar nicht gibt und viele den Unterschied zwischen ć und cz nicht hören, dieser aber bedeutend ist, wie z.B. wyświetlać (anzeigen) und wyświetlacz (Anzeige/Dipslay).

Das rz verwirrt viele obwohl es einem stimmhaften sch im Deutschen entspricht, ein "r" als Laut kommt gar nicht vor. Die häufigkeit in einem Wort der verschiedenen Zischlaute sind jedoch das, was viele abschreckt. 95B hat hier gute Beispiele gegeben.


Eine halbstündige Wartezeit auf Bahnsteig 2 eines Bahnhofs beschert beispielsweise das Aha-Erlebnis, warum so viele Durchsagen mit "... przy peronie drugim" enden. :)

 :D
Vorher kommt noch ein "na torze trzecim".  :) In Polen wird nämlich zuerst auf das Gleis und danach auf den Bahnsteig aufmerksam gemacht. Das ist insofern wichtig, da ein Mittelbahnsteig als ein Bahnsteig gilt und zwei Gleise hat. Die Gleisnummer ist am Bahnsteig ersichtlich. Etwas logischer, als es die ÖBB handhaben.


Ich habe mich bezüglich des Fahrgastinformationssystems schlau gemacht. Dazu habe ich folgendes gefunden:

Zuerst hieß es, es gibt vier Stränge, die dieses System bekommen sollen. Darunter befindet sich jedoch nur einer, der von Straßenbahnen befahren wird. Es handelt sich hier um den von mir vermuteten Abschnitt Bytom - Chorzów - Katowice, konkret von der Haltstelle Bytom Urząd Miasta (hier trennen sich 6er und 19er) bis Katowice Pl. Miarki. Die restlichen Strecken sind Busstrecken.
http://forum.miechowice.net/viewtopic.php?f=7&t=930&start=30

Später hieß es jedoch, dass es nur auf Busstrecken zum Einsatz kommen wird. Dazu gibt es auch Offizielles von KZK GOP:

http://light.kzkgop.com.pl/informacje/p-1-system-dynamicznej-informacji-pasazerskiej.html

Kurz zusammengefasst:
Das System soll all das können, was man von so einem System erwartet (dynamische Anzeigen für Fahrgäste, Datenübertragung von Fahrzeugen an die Leitstelle und umgekehrt, etc.)
Es kostet ca 11,3 Millionen Złoty (ca 2,7 Millonen Euro)
Es sollen später weitere Strecken in das System aufgenommen werden und eventuell mit anderen Systemen, die den Verkehr in der Region betreffen verknüpft werden, wie z.B. der Śląska Karta Usług Publicznych, zu deutsch Schlesiche Karte für öffentliche Dienste. Dabei handelt es sich um eine Karte, die gleichzeitig Biblioteksausweis, Parkkarte und Fahrschein ist. Das System befindet sich im Aufbau.

 
Ein Bild des alten Displays habe ich übrigens auch gefunden:

[ Für Gäste keine Dateianhänge sichtbar]
Quelle: http://forum.miechowice.net/viewtopic.php?f=7&t=930&start=30
po sygnale odjazdu nie wsiadac

Konstal 105Na

  • Obermeister
  • *
  • Beiträge: 4036
  • Polenkorrespondent
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #50 am: 10. September 2012, 15:38:41 »
irgendwer hat mal gesagt, Polnisch sei das Französisch des Ostens. Mittlerweile glaub ich's fast auch.

Das trifft es irgendwie schon. Von allen romanischen Sprachen, werden die Franzosen von romanischen Sprachen Sprechenden, am schlechtesten verstanden (Italiener verstehen eher spanisch als französisch, Spanier eher italienisch als französisch), die Franzosen hingegen verstehen die Italiener und Spanier ganz gut. Bei den Polen sieht es ähnlich aus. Sie werden von Slowaken weniger verstanden, als ein Slowake von einem Polen. Einfache Konversationen sind aber erfahrungsgemäß durchaus möglich (Wege erfragen etc.) nur das polnische Wort "szukać" (dt. suchen) sollte man weder in Tschechien noch in der Slowakei verwenden. Beim Erfragen nach dem Weg zum Bahnhof sollte man auch immer das jeweilige Wort dafür in der Landessprache dabei haben, da gerade dieses verhältnismäßig junge Wort, in vielen slawischen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung hat, ja sogar Tschechen und Slowaken verwenden hierführ unterschiedliche Wörter.
po sygnale odjazdu nie wsiadac

95B

  • Verkehrsstadtrat
  • **
  • Beiträge: 36129
  • Anti-Klumpert-Beauftragter
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #51 am: 10. September 2012, 16:34:31 »
Vorallem ć, ś, ź, dź für Leute mit deutscher Muttersprache schwierig, weil es diese Laute im Deutschen gar nicht gibt und viele den Unterschied zwischen ć und cz nicht hören, dieser aber bedeutend ist, wie z.B. wyświetlać (anzeigen) und wyświetlacz (Anzeige/Dipslay).
Wie würdest du den Unterschied am besten beschreiben?

Das rz verwirrt viele obwohl es einem stimmhaften sch im Deutschen entspricht, ein "r" als Laut kommt gar nicht vor.
Das verwirrende daran ist, dass das rz oft dort steht, wo man eh ein r erwarten würde, aber der r-Laut durch das z quasi ausgelöscht wird, etwa beim Rondo Grzegórzeckie, das ja vermutlich nach irgendeinem Herrn Gregor benannt ist, oder bei Kazimierz (Kasimir).

Vorher kommt noch ein "na torze trzecim".  :)
So genau hab ich's auch wieder nicht verstanden... aber danke für den Hinweis, im November werde ich das dann wohl besser heraushören können.

In Polen wird nämlich zuerst auf das Gleis und danach auf den Bahnsteig aufmerksam gemacht. Das ist insofern wichtig, da ein Mittelbahnsteig als ein Bahnsteig gilt und zwei Gleise hat. Die Gleisnummer ist am Bahnsteig ersichtlich. Etwas logischer, als es die ÖBB handhaben.
Logischer würde ich es nicht nennen, da sich der werte Beförderungsfall mit zwei Bezeichnungen herumschlagen muss (Bahnsteignummer und Gleisnummer). Die Durchnummerierung der Bahnsteige von der Aufnahmegebäudeseite weg halte ich für einfacher – und dass diese Nummerierung mit den bahninternen Gleisnummern nichts zu tun hat, ist ja für den Fahrgast völlig irrelevant.

Ich habe mich bezüglich des Fahrgastinformationssystems schlau gemacht. Dazu habe ich folgendes gefunden:

Zuerst hieß es, es gibt vier Stränge, die dieses System bekommen sollen. Darunter befindet sich jedoch nur einer, der von Straßenbahnen befahren wird. Es handelt sich hier um den von mir vermuteten Abschnitt Bytom - Chorzów - Katowice, konkret von der Haltstelle Bytom Urząd Miasta (hier trennen sich 6er und 19er) bis Katowice Pl. Miarki. Die restlichen Strecken sind Busstrecken.
Irgendwie logisch, vermutlich will man damit nur Neufahrzeuge ausstatten... und das ist bei Bussen etwas einfacher, da man da öfter welche kaufen muss (auch wenn noch reihenweise museumsreife Ikarus-Kraxen herumfahren).
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen!
... brrrr, Klumpert!
Entklumpertung des Referats West am 02.02.2024 um 19.45 Uhr planmäßig abgeschlossen!

13er

  • Verkehrsstadtrat
  • **
  • Beiträge: 27735
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #52 am: 10. September 2012, 18:40:38 »
Plac Wszystkich Świętych
Der Klassiker 8)

Man muss eigentlich in den slawischen Sprachen am Anfang nur bedenken, dass viele der Konsonanten, die man da liest, zum Teil eigentlich wie Vokale funktionieren, dann tut man sich schon viel leichter. Polnisch ist aber zugegeben nicht die einfachste, vor allem wegen der vielen Diakritika. Da lob ich mir slowenisch und slowakisch, bei tschechisch bin ich erst ein bisserl am lernen...
Mit uns kommst du sicher... zu spät.

Konstal 105Na

  • Obermeister
  • *
  • Beiträge: 4036
  • Polenkorrespondent
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #53 am: 10. September 2012, 18:47:12 »
Vorallem ć, ś, ź, dź für Leute mit deutscher Muttersprache schwierig, weil es diese Laute im Deutschen gar nicht gibt und viele den Unterschied zwischen ć und cz nicht hören, dieser aber bedeutend ist, wie z.B. wyświetlać (anzeigen) und wyświetlacz (Anzeige/Dipslay).
Wie würdest du den Unterschied am besten beschreiben?

Siehe: http://www.tramwayforum.at/index.php?topic=2861.msg58728#msg58728

Das verwirrende daran ist, dass das rz oft dort steht, wo man eh ein r erwarten würde, aber der r-Laut durch das z quasi ausgelöscht wird, etwa beim Rondo Grzegórzeckie, das ja vermutlich nach irgendeinem Herrn Gregor benannt ist, oder bei Kazimierz (Kasimir).

Siehe: http://www.tramwayforum.at/index.php?topic=2861.msg58728#msg58728

Logischer würde ich es nicht nennen, da sich der werte Beförderungsfall mit zwei Bezeichnungen herumschlagen muss (Bahnsteignummer und Gleisnummer). Die Durchnummerierung der Bahnsteige von der Aufnahmegebäudeseite weg halte ich für einfacher – und dass diese Nummerierung mit den bahninternen Gleisnummern nichts zu tun hat, ist ja für den Fahrgast völlig irrelevant.

Ansischtssache. Ich finde es nicht logisch, dass ein Bahnsteig zwei Nummern hat, wie das bei den ÖBB gehandhabt wird. Aber wie gesagt Ansichtssache, zurechtfindet man sich bei beiden Systemen.

Irgendwie logisch, vermutlich will man damit nur Neufahrzeuge ausstatten... und das ist bei Bussen etwas einfacher, da man da öfter welche kaufen muss (auch wenn noch reihenweise museumsreife Ikarus-Kraxen herumfahren).

Schade jedenfalls, dass die Straßenbahn vorläufig da nicht dabei sein wird. So heißt es nach wie vor, die Papierfahrpläne an den Haltestellen zu konsultieren oder ein Smartphone.
po sygnale odjazdu nie wsiadac

Ferry

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11517
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #54 am: 10. September 2012, 18:51:35 »
Man muss eigentlich in den slawischen Sprachen am Anfang nur bedenken, dass viele der Konsonanten, die man da liest, zum Teil eigentlich wie Vokale funktionieren, dann tut man sich schon viel leichter. Polnisch ist aber zugegeben nicht die einfachste, vor allem wegen der vielen Diakritika. Da lob ich mir slowenisch und slowakisch, bei tschechisch bin ich erst ein bisserl am lernen...
Slowakisch und Tschechisch sind doch - angeblich! - ohnehin recht ähnlich, auch was die Diakritika betrifft. Im Slowakischen gibts ä, l' und ô, im Tschechischen dafür e und r mit Hatschek und u mit Ringerl (weiß jemand, wie man auf einem FF unter Linux zu diesen Sonderzeichen kommt?). Aber viele Worte sind gleich oder sehr ähnlich geschrieben. Wie's mit der Grammatik aussieht, weiß ich allerdings nicht.
Weißt du, wie man ein A....loch neugierig macht? Nein? - Na gut, ich sag's dir morgen. (aus "Kottan ermittelt - rien ne va plus")

Linie 41

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11667
    • In vollen Zügen
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #55 am: 10. September 2012, 19:14:48 »
Mit dem Firefox hat das gar nichts zu tun, Du mußt nur entweder den passenden Tastaturtreiber für die Sprache installieren oder die Zeichentabelle des Systems aufrufen (wie auch immer das unter Linux geht).
Ich verstehe das Konzept dahinter nicht und bin generell dagegen.

95B

  • Verkehrsstadtrat
  • **
  • Beiträge: 36129
  • Anti-Klumpert-Beauftragter
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #56 am: 10. September 2012, 20:35:43 »
Ansischtssache. Ich finde es nicht logisch, dass ein Bahnsteig zwei Nummern hat, wie das bei den ÖBB gehandhabt wird.
Es sind ja auch zwei Bahnsteigkanten. Für den Fahrgast ist es genau so unlogisch, wenn die Gleisnummern in der Reihenfolge 4, 2, 1, 3 verlaufen.

Schade jedenfalls, dass die Straßenbahn vorläufig da nicht dabei sein wird.
Ja, denn dann könnte man schon im Voraus erkennen, ob sich ein Anschlusszug ausgeht. Bei den dünnen Intervallen der einzelnen Linien ist das nicht unwichtig, da kann man bei zweimaligem Umsteigen schon einmal eine halbe Stunde verlieren.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen!
... brrrr, Klumpert!
Entklumpertung des Referats West am 02.02.2024 um 19.45 Uhr planmäßig abgeschlossen!

darkweasel

  • Obermeister
  • *
  • Beiträge: 3707
  • Kompliziertdenker
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #57 am: 10. September 2012, 21:37:53 »
Im Slowakischen gibts ä, l' und ô, im Tschechischen dafür e und r mit Hatschek und u mit Ringerl (weiß jemand, wie man auf einem FF unter Linux zu diesen Sonderzeichen kommt?). Aber viele Worte sind gleich oder sehr ähnlich geschrieben.
In den Tastatureinstellungen kann man eine Compose-Taste festlegen, z.B. die rechte Strg-Taste, dann kann man hintereinander drücken:
Compose + c + e = ě
Compose + c + r = ř
Compose + o + u = ů

Ferry

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11517
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #58 am: 11. September 2012, 09:07:40 »
In den Tastatureinstellungen kann man eine Compose-Taste festlegen, z.B. die rechte Strg-Taste, dann kann man hintereinander drücken:
Compose + c + e = ě
Compose + c + r = ř
Compose + o + u = ů
Danke! Und woher weiß du, dass c + e ě ergeben? Sind diese Tastenkombinationen irgendwo dokumentiert?

Übrigens geht's auch, wenn man sich das jeweilige Tastaturlayout einstellt.
Weißt du, wie man ein A....loch neugierig macht? Nein? - Na gut, ich sag's dir morgen. (aus "Kottan ermittelt - rien ne va plus")

darkweasel

  • Obermeister
  • *
  • Beiträge: 3707
  • Kompliziertdenker
Re: [PL] Katowice und Oberschlesien
« Antwort #59 am: 11. September 2012, 11:34:16 »
In den Tastatureinstellungen kann man eine Compose-Taste festlegen, z.B. die rechte Strg-Taste, dann kann man hintereinander drücken:
Compose + c + e = ě
Compose + c + r = ř
Compose + o + u = ů
Danke! Und woher weiß du, dass c + e ě ergeben? Sind diese Tastenkombinationen irgendwo dokumentiert?
Woher weiß ich das - ich glaub, ich habs einfach durch Ausprobieren irgendwann einmal herausgefunden. Irgendwo wird das wohl auch dokumentiert sein.