Öffentlicher Verkehr national und international > Sonstiger öffentlicher Schienenverkehr

Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)

(1/2) > >>

moszkva tér:
Edit durch twf: Dieses Thema wurde von einem anderen Thema abgespalten: http://www.tramwayforum.at/index.php?topic=1225.msg22775#msg22775

Cooles Video:
Nett ist die mehrschrftige Stationstafel. Auf Russisch würde sie aber Русвельтская heißen "Roosevelt'sche (Station)"

benkda01:

--- Zitat von: moszkva tér am 31. August 2011, 15:14:53 ---Auf Russisch würde sie aber Русвельтская heißen "Roosevelt'sche (Station)"

--- Ende Zitat ---
Würden Russen das wirklich so transliterieren (das ist keine rhetorische Frage, ich weiß es wirklich nicht)? Ich würde intuitionsgemäß "Рузвельтская" schreiben.

Linie 41:

--- Zitat von: benkda01 am 31. August 2011, 22:44:08 ---Würden Russen das wirklich so transliterieren (das ist keine rhetorische Frage, ich weiß es wirklich nicht)? Ich würde intuitionsgemäß "Рузвельтская" schreiben.

--- Ende Zitat ---
Ja, die Russen transkribieren (die wissenschaftliche Transliteration wäre übrigens Рооcевелтская) fremdsprachige Wörter tatsächlich so. Mit dem stimmhaften S hast Du allerdings recht. Allerdings habe ich eher den Eindruck, daß die Endung ская nie zu einem Wort hinzugefügt wird, um den Stationsnamen zu bilden, sondern bei den Stationsnamen einfach "Straße", "Platz" und ähnliches weggelassen wird und dann ein Irgendwasская übrigbleibt (also eigentlich eh fast das gleiche wie bei den Pariser Metrostationen).

benkda01:

--- Zitat von: Linie 41 am 01. September 2011, 00:11:31 ---
--- Zitat von: benkda01 am 31. August 2011, 22:44:08 ---Würden Russen das wirklich so transliterieren (das ist keine rhetorische Frage, ich weiß es wirklich nicht)? Ich würde intuitionsgemäß "Рузвельтская" schreiben.

--- Ende Zitat ---
Ja, die Russen transkribieren (die wissenschaftliche Transliteration wäre übrigens Рооcевелтская) fremdsprachige Wörter tatsächlich so.
--- Ende Zitat ---
Das ist mir schon klar. ;) ;)
Ich meinte lediglich das stimmhafte s :lamp:


--- Zitat ---Allerdings habe ich eher den Eindruck, daß die Endung ская nie zu einem Wort hinzugefügt wird, um den Stationsnamen zu bilden, sondern bei den Stationsnamen einfach "Straße", "Platz" und ähnliches weggelassen wird und dann ein Irgendwasская übrigbleibt (also eigentlich eh fast das gleiche wie bei den Pariser Metrostationen).
--- Ende Zitat ---
Sowieso. Diese Station würde in Russland aber trotzdem so heißen – in Paris kommt der Stationsname ja auch von der Weglassung des "-Platz" bzw. des "-Straße".

moszkva tér:
das mit dem stimmhaften S habe ich verschwitzt... mein Fehler.
die Endung -skaja ist aber wirklich die Station. Oft haben die Stationen Namen, die nichts mit einer Verkehrsfläche zu tun haben, zumindest in Moskau.
Ebenso werden Stationen bei Bahnhöfen "verweiblicht" - z.B. Belarusskiy Vokzal - die Metrostation heißt aber Belarusskaja

Navigation

[0] Themen-Index

[#] Nächste Seite

Zur normalen Ansicht wechseln