Ich hätte Plac Konstytucji übrigens mit Platz der Verfassung übersetzt. Unter Konstitution versteht man im Deutschen in der Regel etwas Anderes.
Oder besser gar nicht, wenn es darum geht, eine Ortsangabe anzugeben 
Ich würde es mit gemeinsam mit dem Namen in der Landessprache angeben. Aus Erfahrung bringt eine Übersetzung die Straße jemandem "näher". Hinzu kommt dann noch das Interesse von einigen.
Hätte mich vorher auf Wikipedia schlau machen sollen - dort heißt es auch "Platz der Verfassung".
Konstitution heißt auf polnisch übrigens Kondycja, was auch Kondition heißt.
Im Deutschen wird Konstitution in der Regel halt für körperliche/psychische Verfassung verwendet, auch wenn man z.B. konstitutionelle Monarchie sagt.
Damit der Beitrag nicht ganz OT ist: Am 17.09. soll im Betriebsbahnhof Żoliborz ein Tag der offnen Tür stattfinden. Genaueres ist noch nicht bekannt.