Russische Straße
Sicher? Ich möchte zwar keine linguistische Diskussion anzetteln, aber steht Руська (ruska) nicht für die Rus? Zumindest wenn es um die russische Sprache geht, verwendet man im Ukrainischen das Wort Російська мова (Rosijska Mowa), ähnlich dem Polnischen, wo "ruski" sich entweder auf die Rus bezieht oder abwertend auf Russland. Ich dachte somit, dass es im Ukrainischen ähnlich ist und sich die Straße eher auf die Rus, als auf Russland bezieht.
Sicher bin ich nicht. Es kann sich natürlich auf den Rus beziehen, das slawische, mittelalterliche, feudalstaatliche Gebilde, das Russland den Namen gab.
"Rus" kann sich auch auf die Ruthenen beziehen, die in der Westukraine, Ostslowakei, Polen, Rumänien und Serbien als Minderheit leben. Das sind sprachlich keine Russen, werden aber auch als "Russen" bezeichnet: Rusinen usw, bzw. wurde "Ruthenen" im Deutschen manchmal synonym mit Russen verwendet. Hätte Deutschland den Krieg gewonnen, wäre z.B. ein "Generalgouvernement Weißruthenien" eingerichtet worden.
Egal, um noch mehr off-topic zu werden:
Aus dem Russischen weiß ich, dass es zwei Worte für "russisch" gibt. Das eine, "russkij", bezieht sich auf russische Sprache, Kultur und der Volksgruppe zugehörige Menschen, egal wo sie leben. Das andere, "rossijskij", bezieht sich auf das Staatsgebilde der Russischen Föderation und beinhaltet alle Sprachen, Menschen und Volksgruppen, die dort leben, aber nicht jene Russen, die außerhalb der Russischen Föderation leben.
Die Unterscheidung ist z.B.: russkij restoran (ein Restaurant, dass russische Speisen kocht). Aber: rossijskij prezident - der Präsident der Russischen Föderation aber nicht "aller" Russen.
Gibt es so eine ähnliche Unterscheidung in anderen slawischen Sprachen?
Ich finde diese Art der Unterscheidung nicht schlecht und würde mir das im Deutschen auch für andere Kulturräume wünschen, beispielsweise das Paar deutsch/deutschländisch