Ist in Polen auch so: Kraków Glowny aber Warszawa Centralna.
Korrekt, wobei es leicht verwirrend sein kann, wenn die Stadt (wie in dem Fall Warschau) weiblich ist, denn so heißt der Bahnhof Dworzec Centraln
y (Zentralbahnhof) und nicht Dworzec Centraln
a. Schreibt man aber Warszawa davor so ist der Name weiblich (Warszawa Centralna). Ist also wie im Russischen.
Allerdings habe ich eher den Eindruck, daß die Endung ская nie zu einem Wort hinzugefügt wird, um den Stationsnamen zu bilden, sondern bei den Stationsnamen einfach "Straße", "Platz" und ähnliches weggelassen wird und dann ein Irgendwasская übrigbleibt (also eigentlich eh fast das gleiche wie bei den Pariser Metrostationen).
Ich denke eher das ergibt sich aus der Grammatik. Eine Verkehrsfläche, die in Polen nach Franklin Roosevelt benannt ist heißt auch Franklina Roosevelta. Worwörtlich ins Deutsche übersetzt heißt das Franklins Roosevelts Platz. Ähnlich dürfte die russische Sprache funktionieren.