Autor Thema: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)  (Gelesen 4565 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

moszkva tér

  • Referatsleiter
  • *
  • Beiträge: 8283
Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« am: 31. August 2011, 15:14:53 »
Edit durch twf: Dieses Thema wurde von einem anderen Thema abgespalten: http://www.tramwayforum.at/index.php?topic=1225.msg22775#msg22775

Cooles Video:
Nett ist die mehrschrftige Stationstafel. Auf Russisch würde sie aber Русвельтская heißen "Roosevelt'sche (Station)"

benkda01

  • Verkehrsführer
  • *
  • Beiträge: 2694
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #1 am: 31. August 2011, 22:44:08 »
Auf Russisch würde sie aber Русвельтская heißen "Roosevelt'sche (Station)"
Würden Russen das wirklich so transliterieren (das ist keine rhetorische Frage, ich weiß es wirklich nicht)? Ich würde intuitionsgemäß "Рузвельтская" schreiben.

Linie 41

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11667
    • In vollen Zügen
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #2 am: 01. September 2011, 00:11:31 »
Würden Russen das wirklich so transliterieren (das ist keine rhetorische Frage, ich weiß es wirklich nicht)? Ich würde intuitionsgemäß "Рузвельтская" schreiben.
Ja, die Russen transkribieren (die wissenschaftliche Transliteration wäre übrigens Рооcевелтская) fremdsprachige Wörter tatsächlich so. Mit dem stimmhaften S hast Du allerdings recht. Allerdings habe ich eher den Eindruck, daß die Endung ская nie zu einem Wort hinzugefügt wird, um den Stationsnamen zu bilden, sondern bei den Stationsnamen einfach "Straße", "Platz" und ähnliches weggelassen wird und dann ein Irgendwasская übrigbleibt (also eigentlich eh fast das gleiche wie bei den Pariser Metrostationen).
Ich verstehe das Konzept dahinter nicht und bin generell dagegen.

benkda01

  • Verkehrsführer
  • *
  • Beiträge: 2694
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #3 am: 01. September 2011, 01:17:05 »
Würden Russen das wirklich so transliterieren (das ist keine rhetorische Frage, ich weiß es wirklich nicht)? Ich würde intuitionsgemäß "Рузвельтская" schreiben.
Ja, die Russen transkribieren (die wissenschaftliche Transliteration wäre übrigens Рооcевелтская) fremdsprachige Wörter tatsächlich so.
Das ist mir schon klar. ;) ;)
Ich meinte lediglich das stimmhafte s :lamp:

Zitat
Allerdings habe ich eher den Eindruck, daß die Endung ская nie zu einem Wort hinzugefügt wird, um den Stationsnamen zu bilden, sondern bei den Stationsnamen einfach "Straße", "Platz" und ähnliches weggelassen wird und dann ein Irgendwasская übrigbleibt (also eigentlich eh fast das gleiche wie bei den Pariser Metrostationen).
Sowieso. Diese Station würde in Russland aber trotzdem so heißen – in Paris kommt der Stationsname ja auch von der Weglassung des "-Platz" bzw. des "-Straße".

moszkva tér

  • Referatsleiter
  • *
  • Beiträge: 8283
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #4 am: 01. September 2011, 10:20:13 »
das mit dem stimmhaften S habe ich verschwitzt... mein Fehler.
die Endung -skaja ist aber wirklich die Station. Oft haben die Stationen Namen, die nichts mit einer Verkehrsfläche zu tun haben, zumindest in Moskau.
Ebenso werden Stationen bei Bahnhöfen "verweiblicht" - z.B. Belarusskiy Vokzal - die Metrostation heißt aber Belarusskaja

benkda01

  • Verkehrsführer
  • *
  • Beiträge: 2694
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #5 am: 01. September 2011, 10:36:29 »
das mit dem stimmhaften S habe ich verschwitzt... mein Fehler.
die Endung -skaja ist aber wirklich die Station. Oft haben die Stationen Namen, die nichts mit einer Verkehrsfläche zu tun haben, zumindest in Moskau.
Ebenso werden Stationen bei Bahnhöfen "verweiblicht" - z.B. Belarusskiy Vokzal - die Metrostation heißt aber Belarusskaja
Dann bezieht sich das -ская vielleicht auf станция? ???

moszkva tér

  • Referatsleiter
  • *
  • Beiträge: 8283
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #6 am: 01. September 2011, 10:40:33 »
das mit dem stimmhaften S habe ich verschwitzt... mein Fehler.
die Endung -skaja ist aber wirklich die Station. Oft haben die Stationen Namen, die nichts mit einer Verkehrsfläche zu tun haben, zumindest in Moskau.
Ebenso werden Stationen bei Bahnhöfen "verweiblicht" - z.B. Belarusskiy Vokzal - die Metrostation heißt aber Belarusskaja
Dann bezieht sich das -ская vielleicht auf станция? ???
:up:
s. mein Posting:
... Auf Russisch würde sie aber Русвельтская heißen "Roosevelt'sche (Station)"

Linie 41

  • Geschäftsführer
  • *
  • Beiträge: 11667
    • In vollen Zügen
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #7 am: 01. September 2011, 11:36:41 »
Ebenso werden Stationen bei Bahnhöfen "verweiblicht" - z.B. Belarusskiy Vokzal - die Metrostation heißt aber Belarusskaja
Stimmt, die Bahnhöfe heißen durchwegs so. Allerdings steht im Eisenbahnfahrplan auch "Moskva Belorusskaja" für den Bahnhof.
Ich verstehe das Konzept dahinter nicht und bin generell dagegen.

moszkva tér

  • Referatsleiter
  • *
  • Beiträge: 8283
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #8 am: 01. September 2011, 12:23:36 »
Ebenso werden Stationen bei Bahnhöfen "verweiblicht" - z.B. Belarusskiy Vokzal - die Metrostation heißt aber Belarusskaja
Stimmt, die Bahnhöfe heißen durchwegs so. Allerdings steht im Eisenbahnfahrplan auch "Moskva Belorusskaja" für den Bahnhof.
Weil Moskau weiblich ist (Endung auf a, ja, oder manchmal mit Weichheitszeichen). In St.Petersburg sind die Bahnhöfe männlich: Sankt-Peterburg Moskovskij

Ist in Polen auch so: Kraków Glowny aber Warszawa Centralna.

Konstal 105Na

  • Obermeister
  • *
  • Beiträge: 4021
  • Polenkorrespondent
Re: Russische Haltestellennamen (war: Pariser Métro)
« Antwort #9 am: 01. September 2011, 20:58:09 »
Ist in Polen auch so: Kraków Glowny aber Warszawa Centralna.

Korrekt, wobei es leicht verwirrend sein kann, wenn die Stadt (wie in dem Fall Warschau) weiblich ist, denn so heißt der Bahnhof Dworzec Centralny (Zentralbahnhof) und nicht Dworzec Centralna. Schreibt man aber Warszawa davor so ist der Name weiblich (Warszawa Centralna). Ist also wie im Russischen.

Allerdings habe ich eher den Eindruck, daß die Endung ская nie zu einem Wort hinzugefügt wird, um den Stationsnamen zu bilden, sondern bei den Stationsnamen einfach "Straße", "Platz" und ähnliches weggelassen wird und dann ein Irgendwasская übrigbleibt (also eigentlich eh fast das gleiche wie bei den Pariser Metrostationen).

Ich denke eher das ergibt sich aus der Grammatik. Eine Verkehrsfläche, die in Polen nach Franklin Roosevelt benannt ist heißt auch Franklina Roosevelta. Worwörtlich ins Deutsche übersetzt heißt das Franklins Roosevelts Platz. Ähnlich dürfte die russische Sprache funktionieren.
po sygnale odjazdu nie wsiadac