Welchen Sinn hat es Straßennamen und örtliche Bezeichnungen zu übersetzen? "Mary Helper-Street", "Nut Village", "Heroes Place" usw. wird man auf keinem ernstgemeinten Stadtplan finden! 
Es gibt in vielen Ländern durchaus auch lokale Toponyme, die in anderen Sprachen anders heißen. Gerade in Tschechien gibt es viele deutschsprachige Bezeichnungen, die bis heute ein Begriff sind (in Brünn z.B.: Burg Spielberg).
Sinnvoll ist das aber nur bei einer Hand voll Bezeichnungen, die tatsächlich in anderen Sprachen weit verbreitet und gebraucht werden. Historische Exonyme verwirren mehr als sie helfen.
In Brünn würde es schon Sinn ergeben, die Burg Spielberg oder die Villa Tugendhat mehrsprachig anzusagen. In Wien wäre das der Stephansdom, das Schloss Schönbrunn (Schönbrunn Castle) oder von mir aus noch die Hofburg. Aber das wars auch schon.