Ganz kurz OT: diese unpassenden Ausdrücke kommen m.E. von der unreflektierten 1:1-Übersetzung der Begriffe "track closure", "open for traffic", "abandonded spur" etc. (wie z.B. hier verwendet), was auch z.B. vom Zwiebelfisch "professionell" pointiert beschrieben wird.
Die Frau Brauner hat aber kaum Englisch als Muttersprache. Wenn the Fräänk die Strecke eröffnet hätte, würde ich deinen Argumenten folgen, aber so sind die Aussagen einfach nur der typischen Ahnungslosigkeit einer Durchschnittspolitikerin zu schulden.
Diese haarsträubenden "Übersetzungen" (bewusst unter Anführungszeichen) beschränken sich nicht auf den Eisenbahnbereich, und schon gar nicht auf Leute, die eine anglophone Verbindung haben.
Man beachte nur folgende Katastrophen von Denglisch:
Die Obama-Administration (the Obama-administration) - richtig wäre
die Regierung ObamaVerbrechen gegen die Menschlichkeit (crime against humanity) - richtig wäre
Verbrechen gegen die Menschheitwobei "abandoned spur" / "abandoned track" sicher kein geschlossenes Gleis beschreibt. "Abandoned" lässt sich aus dem englischen am ehesten als verlassen oder aufgegeben übersetzen. Also wäre ein "abandoned spur" eine verlassene Zweigstrecke. Diese Strecke ist nicht nur nicht mehr für den Verkehr vorgesehen, sondern auch die Pflege und Wartung wurde bereits ausgesetzt - wodurch sich recht bald Verfallserscheinungen einstellen werden.